外贸报价在英文里常用的表达有“export quotation”、“foreign trade quotation”,更常见且通用的是直接写成“quotation”或“sales quotation”;如果需要作为报关或预付款依据,可用更正式的“proforma invoice”。选词时看用途:日常报价用“quotation”,做发票或海关文件用“proforma invoice”。此外别忘了同时标注货币、单位、数量、交货期、付款与运输条款(如FOB/CIF)等关键信息。

先把问题掰开讲清楚:为什么“外贸报价”要这么翻译?
讲到这事,要明白一句话:语言是一种工具,翻译的目标不是字面对应,而是确保信息被准确传达。外贸报价本身包含价格、数量、交期、包装、运输和付款等多个要素,不同用途需要不同类型的英文表述。按用途选择词汇,能避免商业误解和合同风险。
简单版(像给初学者解释)
- Quotation / Sales Quotation:最常用,指卖方给买方的正式报价。
- Export Quotation / Foreign Trade Quotation:更强调“外贸/出口”场景,可用于标题或文件说明,但不如“quotation”通用。
- Proforma Invoice:更正式,常用于报关、信用证或买家申请进口许可证时作为预先发出的发票样式文件。
常见译法与何时使用(快速对照表)
| 中文 | 常用英文 | 何时用 |
| 外贸报价 / 报价 | Quotation / Sales Quotation / Export Quotation | 对客户的常规价格与交易条件说明;日常销售邮件和报价单 |
| 形式发票 | Proforma Invoice | 报关、开信用证申请、预付款通知等更正式场景 |
| 商业发票 | Commercial Invoice | 货物实际出口后的正式发票,用于结算与海关 |
| 报价单 | Quotation Sheet / Quotation Form | 作表格提交报价时使用 |
外贸报价单常见项目与英文表达(逐项解释)
下面把报价单的每一项都列出来,按费曼法把它们解释清楚,别只记词,而要知道为什么要写它们。
- 商品名称 / 描述 — Item / Description:要具体,含型号、材质、尺寸。
- 数量 — Quantity (Qty):通常写单位(PCS, SET, KG, M)。
- 单价 — Unit Price / Price per Unit:注明货币(USD, EUR, RMB等)。
- 总价 — Total Amount / Line Total:Unit Price × Quantity。
- 包装 — Packing / Package:如“carton, wooden case”,并注明包装尺寸与毛重/净重。
- 交货期 — Lead Time / Delivery Time:比如“15-20 days after deposit”。
- 付款方式 — Payment Terms:如“T/T 30% deposit, balance before shipment”,或“L/C at sight”。
- 运输条款 — Incoterms (FOB, CIF, EXW):例如“FOB Shanghai”。
- 报价有效期 — Validity:如“Valid for 30 days”。
- 最小订购量 — MOQ (Minimum Order Quantity)
- 样品条款 — Sample Terms:样品是否收费、运费如何承担。
示例:一份简单的英文报价格式(文本版)
下面就是你在邮件里可能直接粘的那种报价内容:
| Quotation No. | QT-2026-001 |
| Date | 2026-03-14 |
| To | Buyer Name / Company |
| Item | Model A – 10W LED Lamp |
| Qty | 1,000 PCS |
| Unit Price | USD 2.50 / PCS |
| Total | USD 2,500.00 |
| Packing | 10 pcs/carton, 60 x 40 x 30 cm, Gross weight 28kg |
| Lead Time | 25-30 days after deposit |
| Payment | T/T 30% deposit, balance before shipment |
| Shipping Term | FOB Shanghai |
| Validity | Valid for 30 days |
Quotation、Proforma Invoice、Commercial Invoice 三者的差别
- Quotation(报价单):卖方给出的价格和商务条件说明,不一定作为税务或海关文件。通常用于谈判阶段。
- Proforma Invoice(形式发票):比Quotation更接近发票形式,详细且常用于买方办理进口手续或开信用证前的证明文件,但它不是最终的商业发票。
- Commercial Invoice(商业发票):真正的结算和海关文件,随货物出口并用于清关和收款。
简单记法:quotation→谈判;proforma invoice→手续/预付;commercial invoice→结算/清关。
常用英文句型与邮件模板(实战可直接用)
给你几个常见场景的英文句子,直接复制、替换即可。
邮件主题建议
- Quotation for [Product Name] — [Company Name]
- Proforma Invoice — [Order/Inquiry No.]
邮件正文样例(正式)
Dear [Mr./Ms. Name],
Thank you for your inquiry. Please find our quotation as below:
- Item: [Product Name]
- Unit Price: USD [x.xx] / [PCS]
- MOQ: [xxx] PCS
- Lead Time: [xx] days after deposit
- Payment Terms: [T/T 30% deposit, balance before shipment]
- Validity: This quotation is valid for [30] days.
If you have any questions or require samples, feel free to contact us.
Best regards,
[Your Name]
[Company]
非正式/跟进邮件
Hi [Name],
Just following up on the quotation I sent last week. Any update or feedback?
数字与货币的小细节(别被绊倒)
- 货币缩写:USD, EUR, GBP, CNY(RMB)。写清楚是“USD 1,000.00”。
- 数字格式:国际贸易常用小数点“.”分隔小数,千位用逗号“,”,例如“USD 12,345.67”。
- 价格含税否:明确写“EXW price / FOB price / inclusive of VAT”等。
常见错误与避免方法(实用tips)
- 不要只写“price”,最好写“Unit Price (USD/PCS)”以免混淆单位。
- 未写明Incoterms或写错条款会导致货运与费用纠纷,务必写清楚(建议写完整,如“FOB Shanghai, Incoterms 2020”)。
- 报价有效期没写,容易造成对方延迟确认后要求旧价。
- 数量、包装与尺寸不准确会影响运费与关税估算,报价前要核实。
- 样品条款模糊(免费/付费/运费谁承担)会影响后续谈判。
在易翻译类翻译工具中使用的实用技巧
如果你在用“易翻译”这类APP来帮忙翻译外贸报价,建议这么做:
- 提供完整句子或上下文,不要只给短词。机器翻译在上下文明确时更准确。
- 标注用途:在翻译请求里写“用于报价单/用于报关/用于邮件”,这样会更准确地选择词汇(例如选择proforma invoice还是quotation)。
- 专有名词与术语预先固定(如Incoterms、MOQ),避免被错误翻成普通词。
- 验证翻译结果:把关键句子反翻译回来检查是否保留了原意,尤其是付款与运输条款。
举几个容易用错的短句与正确写法
- 错:We give price for the goods. 正:We hereby provide the quotation for the following goods.
- 错:Shipment term: CIF.(不具体) 正:Shipping Term: CIF Ningbo Port, Incoterms 2020.
- 错:Payment: 30% before. 正:Payment Terms: 30% T/T deposit, balance before shipment.
实战案例:把中文报价翻成一段正式英文
中文原文(例):我们报价如下:型号X,每箱50件,单价USD 5/件,FOB上海,交货期20天,MOQ 500箱,有效期30天,样品需付费。
建议英文翻译:
Quotation: Model X, 50 pcs/carton, Unit Price USD 5.00/PC. Shipping Term: FOB Shanghai. Lead Time: 20 days after deposit. MOQ: 500 cartons. Validity: 30 days. Samples are chargeable.
最后,关于语气与文化差异(别忽视)
在外贸沟通中,英文报价既要精确也要礼貌。北美和欧洲对细节敏感,喜欢清晰条款;有些地区习惯更灵活但仍需要书面确认。写报价时用语尽量明确但不过分生硬,比如“Please kindly note”这类表达既礼貌又专业。
写到这里,想到很多小细节可能还没列全,但这套思路够你在大多数外贸场景下把“外贸报价”翻得既准确又专业了。要是不确定某一条款,最好直接在备注里写清楚或用中文补充说明,再让对方确认,减少误会就省了好多麻烦。